img Leseprobe Leseprobe

¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología?

María Cristina Plencovich, Silvia Bacco

EPUB
9,49
Amazon 9,49 € iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires img Link Publisher

Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Sprach- und Literaturwissenschaft

Beschreibung

¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología? es una obra única en su género en lengua castellana, que abarca el proceso de investigación desde la formulación del problema hasta la escritura de la tesis, comunicación a congreso, artículo científico o presentación del proyecto. Además, viene a llenar un vacío bibliográfico de obras integrales sobre cómo investigar en el campo de la Traductología. A través de sus capítulos se revisan las metodologías y técnicas de mayor uso en la investigación traductológica −desde las clásicas hasta las etnográficas− ilustradas con ejemplos de investigaciones reales en dicho ámbito. En su lectura, se discurre también por los aspectos éticos que guían toda investigación. El libro está acompañado por una abundante ejercitación para su resolución individual o grupal. Se destaca un portfolio que acompaña al lector desde la selección del tema de su investigación hasta su publicación o presentación en distintos foros. Se incluye asimismo un breve glosario con definiciones de algunos términos de los campos de la investigación, la traducción y la interpretación que se mencionan en los distintos capítulos. Este texto está destinado a quienes deseen dar sus primeros pasos en la investigación en el grado o en el posgrado y a traductores independientes. En efecto, resulta de suma utilidad para traductores e intérpretes que −en algún momento de su vida profesional− se vean atravesados por la necesidad o el gusto de investigar ciertos aspectos de nuestro quehacer y no estén preparados para ello. También resulta de utilidad para docentes, tutores y mentores.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Toponimia eusquérica en el mundo
Jose Mari Ugaldea Duralde
Cover 813 (traducido)
Maurice Leblanc
Cover Giro discursivo
Luis Alfonso Ramírez Peña
Cover Baila con Babel
Joan-Lluís Lluís
Cover La mímesis lingüística
Juan Carlos Moreno Cabrera
Cover Entre susurros
Sandra Puiggròs Manonellas
Cover Ríete de la lengua
José Antonio Francés

Kundenbewertungen

Schlagwörter

intérpretes, metodologías y técnicas, comunicación a congreso, ejercitación, formulación del problema, traductores independientes, formación traductorado, glosario con definiciones, escritura de la tesis, proceso de investigación, presentación del proyecto, artículo científico