img Leseprobe Leseprobe

lumbung

contos de mutirão

Azhari Aiyub, Uxue Alberdi, Yásnaya Elena Aguilar Gil, et al.

EPUB
5,99
Amazon iTunes Thalia.de Hugendubel Bücher.de ebook.de kobo Osiander Google Books Barnes&Noble bol.com Legimi yourbook.shop Kulturkaufhaus ebooks-center.de
* Affiliatelinks/Werbelinks
Hinweis: Affiliatelinks/Werbelinks
Links auf reinlesen.de sind sogenannte Affiliate-Links. Wenn du auf so einen Affiliate-Link klickst und über diesen Link einkaufst, bekommt reinlesen.de von dem betreffenden Online-Shop oder Anbieter eine Provision. Für dich verändert sich der Preis nicht.

Dublinense img Link Publisher

Belletristik/Erzählende Literatur

Beschreibung

Sete escritores, sete países, sete olhares sobre um tema universal Descubra lumbung, palavra indonésia para um celeiro de arroz onde o excedente da colheita é armazenado para proveito comum, mas que, nesta coleção de contos, simboliza trabalho coletivo, esforço conjunto. Aqui, lumbung também é tequio, auzolan, mutirão, ubuntu. E é através dessa mistura de vozes e culturas que este livro celebra a diversidade e o senso de que vivemos em comunidade. Este livro é um projeto coletivo. lumbung: contos de mutirão é um esforço de editoras de diferentes países que nasce do documenta fifteen, evento artístico alemão que, na sua edição de 2022, é dirigido pelo coletivo artístico ruangrupa, da Indonésia. Nele, lumbung – palavra indonésia que se refere a um celeiro de arroz comunal – é não só o tema, mas o conceito estruturante que deve nortear sua organização. Daí surge a ideia de diferentes editoras criarem, conjuntamente, uma publicação que fale de coletividade nas suas próprias culturas. São contatadas e integram o projeto, então, com coordenação da consonni, uma editora espanhola, a alemã Hatje Cantz, a mexicana Almadía, a basca Txalaparta, a árabe Al-Mutawassit, a indonésia Marjin Kiri, a nigeriana Cassava Republic Press e a brasileira Dublinense. Para cada língua, cria-se uma abordagem literária singular sobre o tema proposto: Mithu Sanyal, em alemão, Yásnaya Elena Aguilar Gil, em espanhol, Uxue Alberdi, em euskera, Nesrine Khoury, em árabe, Azhari Aiyub, em indonésio, Panashe Chigumadzi, em inglês, e Cristina Judar, em português. O conjunto dos textos traduzidos – uma ação também ela coletiva, de troca e diálogo entre dezenas de tradutores, editores e revisores – é preparado simultaneamente por todas as editoras, que ficam também responsáveis por publicá-lo todas no mesmo momento em seus países. Tem-se, assim, esta obra única e múltipla, que, em diferentes línguas, com projetos gráficos distintos, em variados cantos do mundo e encontrando diferentes leitores em contextos específicos, torna-se um exemplo concreto e vivo daquilo que se pretende retratar nas páginas deste livro.

Weitere Titel in dieser Kategorie
Cover Iaiá Garcia
Machado de Assis
Cover Americanas
Machado de Assis
Cover Dom Casmurro
Machado de Assis
Cover A mão e a luva
Machado de Assis
Cover Contos fluminenses
Machado de Assis
Cover Ressurreição
Machado de Assis
Cover Páginas recolhidas
Machado de Assis
Cover Várias histórias
Machado de Assis
Cover Esaú e Jacó
Machado de Assis
Cover Os deuses de casaca
Machado de Assis
Cover Papéis avulsos
Machado de Assis
Cover Crisálidas
Machado de Assis
Cover Memorial de Aires
Machado de Assis
Cover Histórias sem data
Machado de Assis
Cover Teatro
Machado de Assis
Cover Quase ministro
Machado de Assis
Cover Falenas
Machado de Assis

Kundenbewertungen

Schlagwörter

alemanha, méxico, pluralidade, coletivo, documenta, indonésia, documenta fifteen, dublinense, coletivismo