(Auto)traduction et mondialisation des imaginaires des langues
Collectif
Geisteswissenschaften, Kunst, Musik / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
Beschreibung
La traduction est plus que jamais centrale a l'heure de la mondialisation, la part de l'anglais n'ayant cesse de decroitre sur Internet, phenomene que ne font qu'amplifier les progres spectaculaires accomplis par la traduction automatique, qui pourraient faire croire que nous n'aurons bientot plus besoin d'apprendre de langues etrangeres, les nouvelles technologies s'en chargeant pour nous comme dans les films de science-fiction hollywoodiens. Pourtant, et contrairement a une idee recue, les langues ne sont pas interchangeables, celles-ci contenant ce qu'Edouard Glissant appelle, dans Introduction a une poetique du divers, leurs propres imaginaires. Pour les mettre a profit, il faut donc se placer sur le plan de ce qu'on entend habituellement par traduction, d'une langue a l'autre, mais aussi celle au sein de sa propre langue - On ne peut plus ecrire une langue de maniere monolingue , soutient encore Edouard Glissant - tout comme celle de la traduction intersemiotique, mettant ainsi en relation les cultures les plus diverses sous toutes leurs formes. C'est justement ce qu'aucune machine, aussi perfectionnee soit-elle, ne sera jamais en mesure d'accomplir. De ce point de vue, il est artificiel de faire une separation radicale entre traduction et autotraduction : les deux vont en realite de pair, sans oublier un cas intermediaire, celui de la traduction en collaboration avec l'auteur. Ce sont toutes ces problematiques qu'illustrent les contributions de ce numero.